العلاقات بين الثقافة الروسية والإنجليزية هي رواية طويلة ومعقدة. فيها كانت هناك شغف حار، وتأثير عميق، وأوقات تبريد. انضممت الأفكار الإنجليزية إلى الأدب الروسي والشعر والفلسفة بعمق، بحيث يصعب أحيانًا تمييزها عن "الأصيلة". ومع ذلك، لم تكن مجرد نسخة بسيطة. أخذت الفكر الروسي الأفكار الإنجليزية، وذابتها في قدرها الخاص وأخرجت شيء جديد، معروف وغير مألوف في نفس الوقت. من بوشكين إلى برديايف — كانت إنجلترا ليس مجرد نقطة جغرافية، بل محاورًا مهمًا في الحوار الثقافي الروسي.
في بداية القرن التاسع عشر، أصبح الشعر الروسي مفتونًا بالرومانسية الإنجليزية. لورد بيرن أصبح رمزًا للجيل. كانت "الشخصية المتمردة" له، و"الإحباط" له، و"المأساة العالمية" له تجد صدى في قلوب الشعراء الروس. كتب بوشكين في شبابه قصائد بيرونية ("السجين الكافكازي"، "الفountain الباخчисارايسكي")، لكنه سرعان ما تجاوز الاكتفاء بالتقليد المباشر، وأنتج "ييفجيني أونيجين" — رواية شعرية حيث تم تحطيم البيرونية. كان ليرمونتوف أكثر براعة، و"الشيطان" و"المسيوري" — هذا هو الرد الروسي على التحدي البيروني. لم تكن الأفكار الإنجليزية في ليرمونتوف مجرد شكل، بل و也都是 موضوع: الوحدة، التمرد، عدم الانضباط. أصبح شكسبير في روسيا تقريبًا "أصيلًا". قاموا بترجمته وتأويله. باسترنك، مارشاك، لوزينسكي — ترجماتهم لشكسبير جعلته جزءًا من الخطاب الشعري الروسي. كان بروكسيوسي واضحًا في تأثير الأفكار الإنجليزية في الشعر الروسي في القرن العشرين. الهجرة، التفكير في "الطابع الشمالي"، مقارنة سانت بطرسبرغ بلندن — كل ذلك يربطه بالتراث الإنجليزي. كتب بروكسيوسي قصائد باللغة الإنجليزية، رغم أن اللغة الروسية كانت لغته الرئيسية.
كان ديكينز، ربما، أكثر الكتاب الإنجليزيين حبًا في روسيا. كانت شموليته، اهتمامه بسعادة "الشخص الصغير"، إيمانه بالخير والعدالة قريبًا من التقاليد الأدبية الروسية. قال دostoiewski إن ديكينز كان معلمه. كان يمكن الشعور بدكينسية في "الذل والاستهانة". حتى شخصيات دostoiewski يتحدثون عن ديكينز كمنبع لتعليم الأخلاق. كان تيكيري، بأسلوبه المضحك والسخرية، أيضًا وجد قارئين، رغم أن لم يصبح رمزًا للجمهور. "سوق الفضول" — هذا هو الواقع الإنجليزي الذي تم فهمه بطريقة خاصة في روسيا. لم يضعف تأثير النovel الإنجليزي في القرن العشرين. لندن جيمس جويس، فيرجينيا وولف، غرام غرين — كل ذلك وصل إلى الأدب الروسي عبر الترجمة وثقافة المهاجرين. كانت الأفكار الإنجليزية قوية بشكل خاص في نovel نابوكوف (على الرغم من أنه كان يكتب بلغة إنجليزية). "لوليتا" و"النار الفاتحة" — هذا بالفعل نovel باللغة الإنجليزية، لكنه مكتوب بوعي روسي.
لم تتمكن الفلسفة الروسية من تجنب التجريبية الإنجليزية. لوك، جيمس، بنتام — أفكارهم حول المعرفة والأخلاق والحقوق كانت معروفة في روسيا. ومع ذلك، كانت الردود متناقضة. من جهة، كان هرتسن وشنيتسيف مهتمين بال功利ية وحاولوا تطبيقها على الحياة الروسية. من جهة أخرى، رأى السلوفينيون، خومياكوف، كيرييفسكي في الرationalism الإنجليزي تهديدًا للروحانيات الروسية. كانوا يتنازعون: إنجلترا هي دولة "الحسابات الباردة"، بينما هي روسيا دولة "الروح". أصبح هذا النزاع واضحًا بشكل خاص في القرن التاسع عشر. في القرن العشرين، كان بيرديايف يتناول كثيرًا الفلاسفة الإنجليزيين، رغم أنه انتقد "النزعة الإيجابية". كانت إنجلترا بالنسبة له رمز الحرية، لكن أيضًا رمز "السكان". ومع ذلك، أصبحت الفلسفة الإنجليزية للفلاسفة الروس ليس مصدرًا للإجابات، بل تحفيزًا لأسئلة خاصة بهم.
في بلاك، إنجلترا هي "ألبورن الممطر"، دولة الأسرار والأساطير. في مانديلشم، يصبح "المناظر الطبيعية الإنجليزية" ميتافورا للعالم الغريب والجذاب. في شعر العصر الذهبي الروسي، ظهرت إنجلترا غالبًا كرمز للاستقرار والتقاليد، لكن في نفس الوقت — كعالم غريب عن "الشبكة الروسية". استمرت هذه الثنائية في الشعراء المهاجرين. كانت إنجلترا بالنسبة لهم ملاذًا، وذكرى للوطن المفقود.
أصبح السونيت الشكسبيري شكلًا شائعًا في الشعر الروسي في القرن التاسع عشر والقرن العشرين. كتب بوشكين، ليرمونتوف، فيت، بريوسوف سونnets، وفقًا للقانون الإنجليزي. لكن قام الشعر الروسي بتأويل هذه الشكل، وجعله أكثر حرية وفرادة. كما كان تأثير تقليد البالاد الإنجليزية مهمًا. ترجم خوفيستكي قصص وولتر سكوت وسوتي، وأعدلها لتتناسب مع الذوق الروسي. أثر ذلك على تطوير الشعر الرومانسي الروسي.
لم تكن الأفكار الإنجليزية في الثقافة الروسية مجرد استعارة. دائمًا ما كانت تمر عبر مرشح اللغة الروسية، الروح الروسية، التاريخ الروسي. أخذت الثقافة الروسية الإنجليزية وأنتجت شيء آخر، لا يمكن التعرف عليه كـ "غريب". لذا، فإن الحديث عن "التأثير" غير صحيح. كان هذا حوار. أحيانًا حاد، وأحيانًا سخرية، لكن دائمًا عميقًا. وإذا قرأنا شكسبير بترجمة باسترنك، نسمع باسترنك. وإذا درسنا بنتام، نرى الأخلاق الروسية. يستمر هذا الحوار حتى اليوم، وربما يستمر حتى نكون قادرين على رؤية الآخرين ليس كعدو، بل كمحاور.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Africa ® All rights reserved.
2023-2026, LIBRARY.AFRICA is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Africa's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2